毫不掩饰/坦率表露
来源:易贤网 阅读:572 次 日期:2014-12-29 13:31:46
温馨提示:易贤网小编为您整理了“毫不掩饰/坦率表露”,方便广大网友查阅!

今天我们要给大家介绍的一个习惯用语是:to make no bones。Bones就是骨头。To make no bones就是毫不掩饰,直率地表示自己的意见。要是一个女孩和一个长期失业,没有收入的人相爱,而且还准备结婚,那你说作父母的是不是应该把自己的看法坦率地告诉女儿呢?I think the parents should make no bones about their position. 对,父母应该把他们的看法对她说清楚。

不管女儿爱听不爱听,父母有责任告诉她,因为这涉及她的一生。下面我们再来举一个例子。这是一个人在说他对提级加薪的态度。

例句-1:Look, I'm not going to be one of the people who act like they're not interested in the new position. I make no bones about it - I want the promotion. I know I'm the best man for the job.

这个人说:我不会像有的人那样做得好像对那个新的职位并不感兴趣。我的态度很明确,我希望能够得到提升,我知道我担任这个工作最合适。

这个人说话倒是很直率,可是有人可能会认为他过于自负,太傲慢,这样反而会影响他的晋升。让我们再来听听刚才那段话。

******

Make no bones... 没有骨头?难道跟鱼有关系?To make no bones这个习惯用语跟坦率又有什么关系呢?其实,to make no bone和鱼没有直接关系,但是跟食物,特别是和汤有关,因为汤里一般都没有骨头等杂物,喝起来很通畅,也可以说是直截了当。

这个习惯用语在15世纪中叶就出现了,可现在还很流行。我们来听听下面这个例句。这是儿子在父亲的葬礼上讲的话。

例句-2:I'll make no bones about it - he was a difficult man, an opinionated, unforgiving man, but we loved him all the same. And in his own, grumpy way, he loved all of us.

这个人说:坦率地讲,我父亲是一个很难相处的人,他很固执,对别人也不宽容,但是我们还是爱他。尽管他脾气不好,经常吵吵闹闹,但是他也以他自己的方式爱我们每一个人。

在美国,孩子和父母的关系由于种种原因也会出现各种问题。这个儿子能从父亲的不少缺点中感受到他的爱,这是很可贵的。

更多信息请查看生活口语

更多信息请查看生活口语
上一篇:一传十十传百
易贤网手机网站地址:毫不掩饰/坦率表露
由于各方面情况的不断调整与变化,易贤网提供的所有考试信息和咨询回复仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息和咨询为准!
关于我们 | 联系我们 | 人才招聘 | 网站声明 | 网站帮助 | 非正式的简要咨询 | 简要咨询须知 | 加入群交流 | 手机站点 | 投诉建议
工业和信息化部备案号:滇ICP备2023014141号-1 云南省教育厅备案号:云教ICP备0901021 滇公网安备53010202001879号 人力资源服务许可证:(云)人服证字(2023)第0102001523号
云南网警备案专用图标
联系电话:0871-65317125(9:00—18:00) 获取招聘考试信息及咨询关注公众号:hfpxwx
咨询QQ:526150442(9:00—18:00)版权所有:易贤网
云南网警报警专用图标